Translation
procedures
There are two translating procedures by Nida:
- Technical procedures:
- analysis of the source and
target languages;
- a through study of the source
language text before making attempts translate it;
- Making judgments of the
semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)
- Organizational procedures:
constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the
existing available translations of the same text done by other
translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking
the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and
studying their reactions (pp. 246-47).
Krings
(1986:18) defines translation strategy
as "translator's potentially conscious plans for solving concrete
translation problems in the framework of a concrete translation task,"
Seguinot
(1989):
(i)
translating
without interruption for as long as possible;
(ii)
correcting
surface errors immediately;
(iii)
leaving the
monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision
stage.
Loescher
(1991:8) "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in
translating a text, or any segment of it."
Cohen
(1998:4) asserts that "the element of consciousness is what distinguishes
strategies from these processes that are not strategic."
Bell (1998:188)
differentiates between global (those dealing with whole texts) and local (those
dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction
results from various kinds of translation problems
Venuti
(1998:240) "involve the basic tasks of choosing the foreign text to be
translated and developing a method to translate it."
Jaaskelainen
(1999:71) "a series of competencies, a set of steps or processes that
favor the acquisition, storage, and/or utilization of information."
Translation method
1.
Word-for-word translation
2.
Literal translation
3.
Faithful translation
4.
Semantic translation
5.
Adaptation
6.
Free translation
7.
Idiomatic translation
8.
Communicative translation
The differences between procedure
and strategy
1.
Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Graedler
(2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:
- Making up a new word.
- Explaining the meaning of the
SL expression in lieu of translating it.
- Preserving the SL term intact.
- Opting for a word in the TL
which seems similar to or has the same "relevance" as the SL
term.
four major
techniques for translating CBTs:
1. Functional Equivalence
2. Formal Equivalence or 'linguistic equivalence'
3. Transcription or 'borrowing
4. Descriptive or self-explanatory
The
following are the different translation procedures that Newmark (1988b)
proposes:
- Transference
- Naturalization
- Cultural equivalent
- Functional equivalent: it requires the use of a
culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
- Descriptive equivalent
- Componential analysis
- Synonymy
- Through-translation
- Shifts or transpositions
- Modulation
- Recognized translation
- Compensation
- Paraphrase
- Couplets
2. Strategies
of translating allusions
Leppihalme
(1997:79) proposes another set of strategies :
i.
Retention of the name:
- using the name as such.
- using the name, adding some
guidance.
- using the name, adding a
detailed explanation, for instance, a footnote.
- Replacement of the name by
another:
- replacing the name by another
SL name.
- replacing the name by a TL
name
- Omission of the name:
- omitting the name, but
transferring the sense by other means, for instance by a common noun.
- omitting the name and the
allusion together.
Moreover,
nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by
Leppihalme (1997: 82) as follows:
- Use of a standard translation,
- Minimum change, that is, a
literal translation, without regard to connotative or contextual meaning,
- Extra allusive guidance added
in the text,
- The use of footnotes, endnotes,
translator's notes and other explicit explanations not supplied in the
text but explicitly given as additional information,
- Stimulated familiarity or
internal marking, that is, the addition of intra-allusive allusion ,
- Replacement by a TL item,
- Reduction of the allusion to
sense by rephrasing,
- Re-creation, using a fusion of
techniques: creative construction of a passage which hints at the
connotations of the allusion or other special effects created by it,
- Omission of the allusion.