Rabu, 06 Mei 2015

Labour Day

Mr. Ngatmin and His One Million per Month

As a labour of farm, Mr. Ngatmin makes money by farming. He and his wife work on field of village head with system of renting rice fields sharing the crop 50-50. His total income permonth is one million whereas he has two sons who are in college. In order to survive his life with his family, he must borrow some money to his neighbor. Sometime he also borrows to the bank.
“I do not have enough money to pay semester tuition of my two sons. I borrow some money from my neighbor and the bank,” he said. “I have responsibility on my daughter with his son too, because her husband had passed away 2 years ago”.
The menu of his food everyday is vegetable from his field or sometime his wife buys in small shop. The vegetable which he consumes everyday, usually vegetable such as cassava leaf, papaya leaf, and tuber leaf. He and his family seldom consume vegetable such as broccoli, squash, cabbage, etc. if he wants to eat them, he has to buy them first.
“ya, usually we pick vegetable from the field or around my home when we does not have money,” he says.
Fortunatelly, his job is as farmer, so, he does not need to buy rice. If he also has to buy some rice, maybe he can not give pocket money to his sons. Nothing else than his sons have to bring some food from home. His sons sometime make money by selling brooch to elementary school students. Their income can be used to buy gasoline.
Mr. Ngatmin says, “my first son sell brooch to his students in elementary school to buy gasoline. He makes those brooch by himself while my second son help him in selling it to his friends in college. However, I thank to Alloh that my first son has been a job as a teacher in elementary school. Although he does not graduate from college yet”.
Mr. Ngatmin hopes that his two sons can reach their dream and pay all the debt. Although he had sold apart of their field to pay when his son enter the college. He wants his sons get a job suitable with their dream and can make money as much as possible. He always encourage his son to study hard because he does not want his sons life in miserable.


Selasa, 05 Mei 2015

mid test of journalism


The success of Amut
Considering his age, he has been a leader of Karang Taruna in his village. He also win some contests such as calligraphy contest, contest of mascot KPU, and java speech contest.
Besides, he joined to some organizations. They are Karang Taruna, Ikatan Pemuda Peduli Anak Bangsa, Rohis, IPNU, etc.
Taqin said there are some goals in his life. When he was child, he wanted to be artist while nowadays he wants to be character designer. In short, as book illustrator.
“I am very interested in artist when I was child. But now, since I am in visual art department, I am interested in character design and illustration,” he said.
In order to reach his goal, he receives order from consumer on field of art and design. He held art exhibition with his friends such as the exhibition of Pasar Branding, Metamorvisual and Pameran Angkatan.
Although he still receive order of art and design, he also make money by teaching extracurriculer of drawing and coloring. In addition, he is GTT (Guru Tidak Tetap) of TIK (Teknologi Informasi dan Komunikasi).
“Firstly, I am as a teacher of extracurriculer of drawing and coloring. But there is a teacher of TIK resigned from the school,” he said. “The headmaster of this school asked me to replace her position as TIK teacher.”
His career as a teacher does not give enough money, so he tries to make a course and translation. As a matter of fact, there are some obstacles in building it. Moreover, there is a student who deceives him by asking him to translate her final project and she does not pay the money.
“There is a student of IAIN Walisongo who ask me to translate her final project. In fact, she deceives me,” he says.
Since then, he tried to make money by other way. He made accessories such as  brooch. He sold it to his students and his friends. He did not open translation service anymore. However, his course grew well and many students from elementary school up to senior high school take private course in his course. He did it together with his close friends. He also has accessories shop which join with his sister.

Senin, 16 Desember 2013

Proverbs and Idioms assignment

Proverbs


No
Proverbs
Meaning
1
Action speak louder than words
Tindakan lebih penting daripada kata kata
2
All that glitters is not gold
Sesuatu yang menarik bukan berarti bernilai
3
The apple doesn’t fall far from the tree
Buah yang jatuh tidak jauh dari pohonya
4
Barking dogs seldom bite
Air beriak tanda tak dalam
5
Better late than never
Lebih baik terlambat daripada tidak pernah sama sekali
6
The bigger they are, the harder they fall
Orang yang berusaha keras, susah untuk kalah
7
A bird in the hand is worth two in the bush
Lebih baik sedikit tetapi keuntunganya pasti daripada kemungkinan besar tetapi tidak pasti.
8
Birs of a feather flock together
Sesuatu yang sejenis cenderung mengelompok
9
Clothes do not make the man
Jangan menilai seseorang dari penampilan luarnya saja
10
Don’t bite off more than you can chew
Jangan melakukan sesuatu diluar kemampuan kita




Idioms
No
Idioms
Meaning
1
More by accident than by design

Lebih sering kebetulan daripada yang direncanakan
2
Add fuel to the flames
Membesar besarkan masalah
3
In black and white
Sangat jelas
4
Black mood
Sangat sedih
5
Eat someone alive
Mencela dengan penuh kemarahan
6
Face that would stop a clock
Sangat jelek
7
Look like a million dollars
Sesuatu yang sangat menarik
8
Catch someone’s eye
Menarik perhatian
9
In the eye of the storm
Pusat perselisihan
10
Hang up one’s boots
pensiun

Senin, 09 Desember 2013

Translation assignment

BEBERAPA AREA MASALAH DALAM PENERJEMAHAN

Prinsip prinsip penerjemahan
·         Penerjemahan adalah mengganti makna dari suatu bahasa ke bahasa lainya.
·         Menerjemahkan makna bukan kata perkata.
·         Bahasa yang berlainan juga mempunyai grammar yang berbeda pula.
·         Bericara bahasa inggris oleh ahli ilmu pengetahuan memiliki kata yang mana petani biasa tidak dapat membayangkanya.
Tahap tahap sederhana dalam penerjemahan
·         Baca seluruh cerita dari sumber asli dan pastikan bahwa kamu benar benar mengetahuinya.
·         Lakukan konsep pertama penerjemahan, coba terjemahkan seluruh sumber materi.
·         Kembali ke seluruh konsep penerjemahanmu dan budibahasa halus tanpa melihat pada sumber asli.
·         Bandingkan terjemahan hasil akhir dengan sumber asli untuk memastikan bahwa kamu benar benar menerjemahkan secara akurat.
Teman palsu
“false friends” adalah kata didalam sumber asli yang kita tidak tahu terjemahan benarnya. Maka bahasa meminjam dari bahasa lain.
Kamus
Menerjemahkan bukanlah mengganti kata perkata namun menemukan makna dalam konteks kalimat. Kamus memang berguna, namun sering terdapat banyak makna dalam satu kata. Kamus terbaik salah satunya adalah mendifinisikan makna dalam berbagai konteks.
Gaya kepenulisan
·         Mengetahui bahasa sasaran dengan baik, biasanya juga akan mengetahui kalimat yang benar dalam terjemahan.
·         Tidak menyalin kata atau susunan grammar yang digunakan dalam bahasa sumber.
·         Tidak harus menggunakan semua kata dari materi sumber asli apabila bahasa sasaran bisa mengatasi tanpa hal itu.
·         Jangan takut menggunakan kata lebih banyak dalam terjemahan daripada dalam bahasa aslinya.
Beberapa area masalah lain
1.      Ungkapan mengecilkan persoalan dan pelembutan.
2.      Kata penghubung.
3.      Kata kerja
4.      Keakuratan
5.      Keambiguan
Nama dan judul
Menuliskan judul sesuai dengan kebijakan. Ada dua cara orang menggunakan nama/judul:
a.       Mengidentifikasi tempat atau orang
b.      Mendeskripsikan fungsinya
Menerjemahkan waktu pengumpulan berita
Wawancara dengan penduduk menggunakan bahasa mereka dan kita mencatat dalam bahasa tersebut. Terjemahkan kutipan tersebut kedalam bahasa inggris seperti sebuah cerita. Hal ini berrati bahwa ketika kamu melakukan tanya jawab, kamu dapat mengajukan pertanyaan dalam bahasa penduduk tersebut untuk mengklarifikasi beberapa poin yang meragukan.

MASALAH DALAM PENERJEMAHAN PUISI
Beberapa masalah yang mungkin dalam menerjemahkan puisi
1.      Masalah linguistik
a.       Kolokasi, kelas kolokasi ada dua yaitu:
·         syntagmatic/horizontal : bahasa yang berbeda
·         pragmatic/ vertical : sama untuk beberapa bahasa
b.      Struktur sintaktik (non-standar)
2.      Masalah kesastraan atau keindahan
a.       Struktur puitis
Merupakan rencana dari puisi secara keseluruhan, bentuk dan keseimbangan perkalimat atau masing masing baris.
b.      Ungkapan metafora
Merupakan susunan yang menimbulkan visual, suara, sentuhan, dan gambaran rasa. Berkaitan erat dengan bahasa kiasan. Terdapat tujuh prosedur untuk menerjemahkan metafora menurut Newmark (1981: 88-91):
·         Meniru tafsilan yang sama pada bahasa sasaran
·         Mengganti tafsilan pada bahasa sumber dengan standar tafsilan bahasa sasaran
·         Simile (menahan tafsilan pada bahasa sasaran)
·         Simile rasa
·         Berbicara metafora kedalam rasa
·         Menghapus metafor yang tidak berguna
·         Menerjemahkan metafor dengan beberapa metafor dikombinasikan dengan rasa.
c.       Suara
Adalah segala sesuatu yang dihubungkan dengan pengolahan suara seperti sajak, irama, asonansi, meniru suara, dll.
3.      Masalah sosial budaya
Masalah sosial budaya ada pada frasa, klausa, atau kalimat yang mengandung kata dihubungkan pada empat kategori kebudayaan:
a.       Ide : kepercayaan, nilai dan lembaga
b.      Perilaku : adat tau kebiasaan
c.       Hasil : seni, musik, artefak
d.      Ekologi : flora, fauna, daratan, dan cuaca.

ISU ISU BUDAYA PADA PENERJEMAHAN
Penerjemahan tidak hanya perpindahan dua bahasa tapi juga dua budaya. Tranposisi budaya dihadirkan disemua terjemahan sebagai tingkatan dari adaptasi teks bebas dari terjemahan sastra secara maksimal, dan mengganti item yang memiliki akar pada budaya bahasa sumber dengan elemen yang berasal pada bahasa sasaran.
Nama nama penerjemahan
Pada naskah non roman, penyalinan abjad digunakan sebagai sebuah penyalinan kreatif atau juga sebagai standar penyalinan abjad, masing masing biasanya membawa nama kedalam baris dengan pola bahasa sasaran dari pengucapan dan mengeja.
Eksotisisme
Merupakan linguistik impor dan ciri ciri budaya kedalam bahasa sasaran dari bahasa sumber, dengan adaptasi minimal juga sumber budaya sinyal TT dan kelebihanya.
Transportasi budaya
Merupakan transplantasi besar besaran dari plot kedalam setting yang berbeda, dan bentuk ekstrem yang adaptasinya lebih.
Peminjaman budaya
Merupakan penstransferan dari budaya asing ungkapan ST kedalam TT atau pembukaanya pada bentuk yang dimodifikasi secara minimal.
Penerjemahan komunikatif
Hal ini sering bersifat memerintah untuk aturan adat secara kebudayaan. Biasanya metode untuk peribahasa, idiom dan klik.
Calque
Calque menghargai sintak bahasa sumber, tetapi sering mempunyai kerugian pada bukan idiom di bahasa sasaran.
Penafsiran komunikatif
Meliputi idiomatik dan masuk akal, tetapi kehilangan gaya rasa dari peribahasa.
Pembahasan mengenai isu budaya juga menyarankan pentingnya menerima kekurangan kesamaan antar bahasa.