BEBERAPA AREA MASALAH DALAM PENERJEMAHAN
Prinsip prinsip penerjemahan
·
Penerjemahan adalah
mengganti makna dari suatu bahasa ke bahasa lainya.
·
Menerjemahkan makna bukan
kata perkata.
·
Bahasa yang berlainan juga
mempunyai grammar yang berbeda pula.
·
Bericara bahasa inggris
oleh ahli ilmu pengetahuan memiliki kata yang mana petani biasa tidak dapat
membayangkanya.
Tahap tahap sederhana dalam penerjemahan
·
Baca seluruh cerita dari
sumber asli dan pastikan bahwa kamu benar benar mengetahuinya.
·
Lakukan konsep pertama
penerjemahan, coba terjemahkan seluruh sumber materi.
·
Kembali ke seluruh konsep
penerjemahanmu dan budibahasa halus tanpa melihat pada sumber asli.
·
Bandingkan terjemahan hasil
akhir dengan sumber asli untuk memastikan bahwa kamu benar benar menerjemahkan
secara akurat.
Teman palsu
“false
friends” adalah kata didalam sumber asli yang kita tidak tahu terjemahan
benarnya. Maka bahasa meminjam dari bahasa lain.
Kamus
Menerjemahkan
bukanlah mengganti kata perkata namun menemukan makna dalam konteks kalimat. Kamus
memang berguna, namun sering terdapat banyak makna dalam satu kata. Kamus
terbaik salah satunya adalah mendifinisikan makna dalam berbagai konteks.
Gaya kepenulisan
·
Mengetahui bahasa sasaran
dengan baik, biasanya juga akan mengetahui kalimat yang benar dalam terjemahan.
·
Tidak menyalin kata atau
susunan grammar yang digunakan dalam bahasa sumber.
·
Tidak harus menggunakan
semua kata dari materi sumber asli apabila bahasa sasaran bisa mengatasi tanpa
hal itu.
·
Jangan takut menggunakan
kata lebih banyak dalam terjemahan daripada dalam bahasa aslinya.
Beberapa area masalah lain
1.
Ungkapan mengecilkan
persoalan dan pelembutan.
2.
Kata penghubung.
3.
Kata kerja
4.
Keakuratan
5.
Keambiguan
Nama dan judul
Menuliskan
judul sesuai dengan kebijakan. Ada dua cara orang menggunakan nama/judul:
a.
Mengidentifikasi tempat
atau orang
b.
Mendeskripsikan fungsinya
Menerjemahkan waktu pengumpulan berita
Wawancara
dengan penduduk menggunakan bahasa mereka dan kita mencatat dalam bahasa
tersebut. Terjemahkan kutipan tersebut kedalam bahasa inggris seperti sebuah
cerita. Hal ini berrati bahwa ketika kamu melakukan tanya jawab, kamu dapat
mengajukan pertanyaan dalam bahasa penduduk tersebut untuk mengklarifikasi
beberapa poin yang meragukan.
MASALAH DALAM PENERJEMAHAN PUISI
Beberapa
masalah yang mungkin dalam menerjemahkan puisi
1.
Masalah linguistik
a. Kolokasi, kelas kolokasi ada dua yaitu:
·
syntagmatic/horizontal :
bahasa yang berbeda
·
pragmatic/ vertical : sama
untuk beberapa bahasa
b. Struktur sintaktik (non-standar)
2.
Masalah kesastraan atau keindahan
a. Struktur puitis
Merupakan rencana dari
puisi secara keseluruhan, bentuk dan keseimbangan perkalimat atau masing masing
baris.
b. Ungkapan metafora
Merupakan susunan yang
menimbulkan visual, suara, sentuhan, dan gambaran rasa. Berkaitan erat dengan bahasa
kiasan. Terdapat tujuh prosedur untuk menerjemahkan metafora menurut Newmark
(1981: 88-91):
·
Meniru tafsilan yang sama
pada bahasa sasaran
·
Mengganti tafsilan pada
bahasa sumber dengan standar tafsilan bahasa sasaran
·
Simile (menahan tafsilan
pada bahasa sasaran)
·
Simile rasa
·
Berbicara metafora kedalam
rasa
·
Menghapus metafor yang
tidak berguna
·
Menerjemahkan metafor
dengan beberapa metafor dikombinasikan dengan rasa.
c. Suara
Adalah segala sesuatu yang
dihubungkan dengan pengolahan suara seperti sajak, irama, asonansi, meniru
suara, dll.
3.
Masalah sosial budaya
Masalah sosial budaya ada pada frasa, klausa, atau kalimat
yang mengandung kata dihubungkan pada empat kategori kebudayaan:
a. Ide : kepercayaan, nilai dan lembaga
b. Perilaku : adat tau kebiasaan
c. Hasil : seni, musik, artefak
d. Ekologi : flora, fauna, daratan, dan cuaca.
ISU ISU BUDAYA PADA PENERJEMAHAN
Penerjemahan
tidak hanya perpindahan dua bahasa tapi juga dua budaya. Tranposisi budaya
dihadirkan disemua terjemahan sebagai tingkatan dari adaptasi teks bebas dari
terjemahan sastra secara maksimal, dan mengganti item yang memiliki akar pada
budaya bahasa sumber dengan elemen yang berasal pada bahasa sasaran.
Nama nama penerjemahan
Pada
naskah non roman, penyalinan abjad digunakan sebagai sebuah penyalinan kreatif
atau juga sebagai standar penyalinan abjad, masing masing biasanya membawa nama
kedalam baris dengan pola bahasa sasaran dari pengucapan dan mengeja.
Eksotisisme
Merupakan
linguistik impor dan ciri ciri budaya kedalam bahasa sasaran dari bahasa sumber,
dengan adaptasi minimal juga sumber budaya sinyal TT dan kelebihanya.
Transportasi budaya
Merupakan
transplantasi besar besaran dari plot kedalam setting yang berbeda, dan bentuk
ekstrem yang adaptasinya lebih.
Peminjaman budaya
Merupakan
penstransferan dari budaya asing ungkapan ST kedalam TT atau pembukaanya pada
bentuk yang dimodifikasi secara minimal.
Penerjemahan komunikatif
Hal
ini sering bersifat memerintah untuk aturan adat secara kebudayaan. Biasanya
metode untuk peribahasa, idiom dan klik.
Calque
Calque
menghargai sintak bahasa sumber, tetapi sering mempunyai kerugian pada bukan
idiom di bahasa sasaran.
Penafsiran komunikatif
Meliputi
idiomatik dan masuk akal, tetapi kehilangan gaya rasa dari peribahasa.
Pembahasan
mengenai isu budaya juga menyarankan pentingnya menerima kekurangan kesamaan
antar bahasa.