Senin, 09 Desember 2013

Translation assignment

BEBERAPA AREA MASALAH DALAM PENERJEMAHAN

Prinsip prinsip penerjemahan
·         Penerjemahan adalah mengganti makna dari suatu bahasa ke bahasa lainya.
·         Menerjemahkan makna bukan kata perkata.
·         Bahasa yang berlainan juga mempunyai grammar yang berbeda pula.
·         Bericara bahasa inggris oleh ahli ilmu pengetahuan memiliki kata yang mana petani biasa tidak dapat membayangkanya.
Tahap tahap sederhana dalam penerjemahan
·         Baca seluruh cerita dari sumber asli dan pastikan bahwa kamu benar benar mengetahuinya.
·         Lakukan konsep pertama penerjemahan, coba terjemahkan seluruh sumber materi.
·         Kembali ke seluruh konsep penerjemahanmu dan budibahasa halus tanpa melihat pada sumber asli.
·         Bandingkan terjemahan hasil akhir dengan sumber asli untuk memastikan bahwa kamu benar benar menerjemahkan secara akurat.
Teman palsu
“false friends” adalah kata didalam sumber asli yang kita tidak tahu terjemahan benarnya. Maka bahasa meminjam dari bahasa lain.
Kamus
Menerjemahkan bukanlah mengganti kata perkata namun menemukan makna dalam konteks kalimat. Kamus memang berguna, namun sering terdapat banyak makna dalam satu kata. Kamus terbaik salah satunya adalah mendifinisikan makna dalam berbagai konteks.
Gaya kepenulisan
·         Mengetahui bahasa sasaran dengan baik, biasanya juga akan mengetahui kalimat yang benar dalam terjemahan.
·         Tidak menyalin kata atau susunan grammar yang digunakan dalam bahasa sumber.
·         Tidak harus menggunakan semua kata dari materi sumber asli apabila bahasa sasaran bisa mengatasi tanpa hal itu.
·         Jangan takut menggunakan kata lebih banyak dalam terjemahan daripada dalam bahasa aslinya.
Beberapa area masalah lain
1.      Ungkapan mengecilkan persoalan dan pelembutan.
2.      Kata penghubung.
3.      Kata kerja
4.      Keakuratan
5.      Keambiguan
Nama dan judul
Menuliskan judul sesuai dengan kebijakan. Ada dua cara orang menggunakan nama/judul:
a.       Mengidentifikasi tempat atau orang
b.      Mendeskripsikan fungsinya
Menerjemahkan waktu pengumpulan berita
Wawancara dengan penduduk menggunakan bahasa mereka dan kita mencatat dalam bahasa tersebut. Terjemahkan kutipan tersebut kedalam bahasa inggris seperti sebuah cerita. Hal ini berrati bahwa ketika kamu melakukan tanya jawab, kamu dapat mengajukan pertanyaan dalam bahasa penduduk tersebut untuk mengklarifikasi beberapa poin yang meragukan.

MASALAH DALAM PENERJEMAHAN PUISI
Beberapa masalah yang mungkin dalam menerjemahkan puisi
1.      Masalah linguistik
a.       Kolokasi, kelas kolokasi ada dua yaitu:
·         syntagmatic/horizontal : bahasa yang berbeda
·         pragmatic/ vertical : sama untuk beberapa bahasa
b.      Struktur sintaktik (non-standar)
2.      Masalah kesastraan atau keindahan
a.       Struktur puitis
Merupakan rencana dari puisi secara keseluruhan, bentuk dan keseimbangan perkalimat atau masing masing baris.
b.      Ungkapan metafora
Merupakan susunan yang menimbulkan visual, suara, sentuhan, dan gambaran rasa. Berkaitan erat dengan bahasa kiasan. Terdapat tujuh prosedur untuk menerjemahkan metafora menurut Newmark (1981: 88-91):
·         Meniru tafsilan yang sama pada bahasa sasaran
·         Mengganti tafsilan pada bahasa sumber dengan standar tafsilan bahasa sasaran
·         Simile (menahan tafsilan pada bahasa sasaran)
·         Simile rasa
·         Berbicara metafora kedalam rasa
·         Menghapus metafor yang tidak berguna
·         Menerjemahkan metafor dengan beberapa metafor dikombinasikan dengan rasa.
c.       Suara
Adalah segala sesuatu yang dihubungkan dengan pengolahan suara seperti sajak, irama, asonansi, meniru suara, dll.
3.      Masalah sosial budaya
Masalah sosial budaya ada pada frasa, klausa, atau kalimat yang mengandung kata dihubungkan pada empat kategori kebudayaan:
a.       Ide : kepercayaan, nilai dan lembaga
b.      Perilaku : adat tau kebiasaan
c.       Hasil : seni, musik, artefak
d.      Ekologi : flora, fauna, daratan, dan cuaca.

ISU ISU BUDAYA PADA PENERJEMAHAN
Penerjemahan tidak hanya perpindahan dua bahasa tapi juga dua budaya. Tranposisi budaya dihadirkan disemua terjemahan sebagai tingkatan dari adaptasi teks bebas dari terjemahan sastra secara maksimal, dan mengganti item yang memiliki akar pada budaya bahasa sumber dengan elemen yang berasal pada bahasa sasaran.
Nama nama penerjemahan
Pada naskah non roman, penyalinan abjad digunakan sebagai sebuah penyalinan kreatif atau juga sebagai standar penyalinan abjad, masing masing biasanya membawa nama kedalam baris dengan pola bahasa sasaran dari pengucapan dan mengeja.
Eksotisisme
Merupakan linguistik impor dan ciri ciri budaya kedalam bahasa sasaran dari bahasa sumber, dengan adaptasi minimal juga sumber budaya sinyal TT dan kelebihanya.
Transportasi budaya
Merupakan transplantasi besar besaran dari plot kedalam setting yang berbeda, dan bentuk ekstrem yang adaptasinya lebih.
Peminjaman budaya
Merupakan penstransferan dari budaya asing ungkapan ST kedalam TT atau pembukaanya pada bentuk yang dimodifikasi secara minimal.
Penerjemahan komunikatif
Hal ini sering bersifat memerintah untuk aturan adat secara kebudayaan. Biasanya metode untuk peribahasa, idiom dan klik.
Calque
Calque menghargai sintak bahasa sumber, tetapi sering mempunyai kerugian pada bukan idiom di bahasa sasaran.
Penafsiran komunikatif
Meliputi idiomatik dan masuk akal, tetapi kehilangan gaya rasa dari peribahasa.
Pembahasan mengenai isu budaya juga menyarankan pentingnya menerima kekurangan kesamaan antar bahasa.


Tidak ada komentar:

Posting Komentar